| Count Fersen to the Queen | 菲尔逊伯爵①致王后 |
|
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
| IN the North the snows are falling, | 北方故土,白雪飘飘 |
| In the North the birds are calling, | 北方故土,鸟儿鸣叫 |
| But my heart that lives for loving | 我的心脏,为爱而跳 |
| Shall not hear its mate reply. | 同伴的呼唤,它听不到 |
| In the North white streams are flowing, | 北方故土,浪涌如潮 |
| In the North the flowers are blowing, | 北方故土,百花争俏 |
| But my heart that is a lover's | 我的爱人之心,却不知晓 |
| Shall not know a second Spring... | 另一个春天,已经来到…… |
| Hers the ring upon my finger, | 她的戒指,戴在我的指梢 |
| Now I pray may death not linger, | 我愿倾我所有,以死相报 |
| Say of me 'He was a Lover,' | 只需一句“他与我交好” |
| Lived and died to serve a Queen. | 不计生死,誓为王后效劳 |
译注:
①菲尔逊伯爵:1755-1810,瑞典贵族,1779年加入法国军队任职;相传风流倜傥,曾成为法国王后玛丽·安托瓦内特(1755-1793,法国国王路易十六之妻,原奥地利公主)的追求者之一,王后曾赠他以戒指作为信物;这段故事可参见2006年出品的美国影片《绝代艳后》
| Beatrice Passes | 比阿特丽斯①的到来 |
|
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
| WHERE she passes, there is Light | 她所到之处,总有光明 |
| After Night... | 驱散黑夜的阴影…… |
| A smile that follows on a sigh | 叹息之后浅笑盈盈 |
| As she goes by.... | 此时她已飘然远行…… |
| With her footsteps comes a sound | 她的脚步轻轻 |
| All around, | 走在野地与树林 |
| As of wild and woodland things | 一个声音渐起,多么空灵 |
| Gently stirring fragile things | 温柔地打破了短暂的寂静 |
| When Beatrice passes by... | 伴着比阿特丽斯匆匆而行…… |
| With her presence comes a calm | 她所到之处,总有安宁 |
| Full of balm... | 为你带来慰籍与平静…… |
| Where she steps the flowers abound | 她走到哪里,哪里就繁花似锦 |
| On holy ground... | 多么奇异的盛景…… |
| At her touch the trembling trees, | 老树颤颤巍巍,摇摆不定 |
| Even these, | 她将老树,抚在手心 |
| Put forth tender buds that break, | 嫩芽绽放,面目一新 |
| Blossoming for her sweet sake | 花儿盛开,向她致敬 |
| Who is Light and Love... | 她就是那爱与光明…… |
| At her coming there is Life | 她所到之处,总有生灵 |
| After strife! | 战乱之后盼来和平! |
| Larks are singing in the sky | 天空中云雀齐鸣 |
| When she draws nigh! | 迎接她的驾临! |
| At her voice the quivering Earth | 她的话语和悦动听 |
| Knows rebirth, | 世界应声缓缓苏醒 |
| Stirs me to a sudden cry! | 我痛哭失声,无比动情! |
| Then she passes - passes by, | 她来了又走——匆匆而行 |
| Leaving (so to me it seems) | 只留下(我眼中的) |
| Only darkness filled with dreams... | 一片黑暗,和无限的梦境…… |
译注:
①比阿特丽斯:意大利诗人但丁(1265-1321)的作品《神曲》中的人物(亦译为贝阿特丽切、贝雅特丽齐),被称为引福者;其原形是但丁终身仰慕的一位同名女子,她与但丁有缘无份,与别人婚后即英年早逝
| To M.E.L.M.① in Absence | 致缺席的马克斯 |
|
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
| NOW in the winter past, but for my part | 冬天已经过去,可是对我来说 |
| Still winter stays until we meet again. | 冬天将会延续,直到我们重聚 |
| Dear love, I have your promise and your heart | 我的爱人,我已拥有你的誓言与真心 |
| But lacking touch and sight, spring buds bring pain. | 可看不见也摸不着,春天的嫩芽只会让我伤心 |
| Friendship is ours, and still in absence grows. | 情谊属于我们,它不断增长——就算远隔千里 |
| No dearer friend I own, so close, so kind. | 我没有一个朋友比你更加亲密 |
| Knowledge is yours, from you to me it flows | 学识属于你,你会让它流淌到我的心里 |
| And I have loved your wise and gentle mind. | 我爱你的睿智,你的和气 |
| Beauty we share, a white magnolia tree | 美丽属于你我,就像一株白色的玉兰 |
| Rooted in England brings you to my side | 扎根在英格兰,把你带到我的身边 |
| And Roman columns rising from the sea | 罗马人的立柱在海上浮现 |
| Must surely bring remembrance with the tide. | 潮涨潮落间,带来我们的回忆 |
| So in my winter, love, I dream of spring | 所以,我的爱人,我会在我的冬季期盼春天 |
| Enclosed within the circle of your ring... | 附上一个圆圈,代表你的指环…… |
译注:
①M.E.L.M.:即阿婆的丈夫马克斯,Max Edgar Lucien Mallowan
| My Flower Garden | 我的花园 |
|
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
| THERE is no knowing | 无人知晓 |
| What time shall bring, | 时间会带来什么 |
| What then is growing | 当春天来到 |
| This day of Spring? | 会长出什么花草 |
| Love that is lonely, | 爱很孤寂, |
| Love far away, | 爱很遥远, |
| Ah! could I only | 啊!我何日才能 |
| See you for a day. | 见你一面 |
| Love-that-lies-bleeding | 流血之爱① |
| And love-in-the-mist, | 雾中之爱② |
| Tulips that need you | 还有郁金香,它们都需要你 |
| Still staying unkist. | 却和我一样,不能如愿 |
| You are my heart, love, | 你是我的爱人 |
| And you are my life, | 你是我的全部 |
| We are apart, love, | 我们相隔两地,心心相印 |
| And I am your wife. | 我是你的妻子 |
| God then have pity | 上帝也会叹息 |
| And bring you to me | 他会让你远渡重洋 |
| Here in the city | 把你带回这个城市 |
| From over the sea. | 带回我的面前 |
| When you come home, love, | 爱人,当你归来之时? |
| What words will there be? | 会对我说什么花语? |
| You will say 'Sunflower' | 请对我说“向日葵”③ |
| And say it to me. | 只此一句,就已足够 |
译注:
①流血之爱:love-lies-bleeding,即尾穗苋,花语为“勤劳”
②雾中之爱:love-in-the-mist,即黑种草,花语为“困惑”、“清新的爱”
③向日葵:sunflower,花语为“爱慕”、“光辉”、“忠诚”、“沉默的爱”等等,在此处基本的意思可能是:远行的人就像向日葵,而太阳就是他的爱人
参见1965年出版的《伯利恒之星》之《天边的珍妮》