阿加莎·克里斯蒂诗集——上卷·其他

返回目录上卷    返回目录下卷

Spring
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
A CHILD has passed through the woods to-day,今天,一个孩子从林中穿过
Hush! You shall find him there at play!嘘!你看,他在那里嬉戏!
See - snowdrops scattered in the glade,看啊——雪花莲散落一地
And nestling close in childlike grace,紧密地依偎着,散发着纯真的魅力
The crocus lifts his chubby face,藏红花将胖嘟嘟的脸庞抬起
Serene and unafraid!平静安详,毫无惧意!
And out on the downs而那远处的高地
In their straight green gowns穿上了整齐的绿衣
The daffodils wait...Whilst hidden quite水仙花静候它的时节……隐身陷入沉寂
The shy blue violets in delight害羞的紫罗兰欢天喜地
Peer forth to tempt his careless hand...探头探脑伸出手来,不以为意
And the Child who passes by to-day goes laughting through the land!游弋的孩子,笑着穿越大地!
  
A Child has passed through the city street,孩子从街头穿过
Follow the track of his little feet...让我们跟上他幼小的足迹……
Golden-hued baskets on the curb,金色的篮子摆在路边
A lifted head and a brightened eye高昂的头,明亮的眼
As the busy worker passes by忙忙碌碌、四处游弋
And the flowers his thoughts disturb...他的思绪所至,花枝摇曳……
A sudden stir突然一阵悸动
In the wintry air!传递在冬日的空气里!
A tired heart that knows a gleam疲惫的心灵感知到一丝光明
Of strange sweet joy...A transient dream那光明来自甜蜜而陌生的喜悦……是短暂的梦境
Of all the things that might have been...也或许,那光明来自万物……
And a Child who passes through the street - who passes all unseen....游弋的孩子穿越了街市——却无人看见他的踪迹……
  
Stay, Child! What is thy name?别走,孩子!你叫什么名字?
Whence art thou come? Who gave thee birth?你从何处而来?是谁生你养你?
My Mother, the Earth我的母亲,就是大地
Bore me in joy!她生下了我,满心欢喜!
She, the All Wise英明的她
Fashioned my limbs造就了我的肢体
In this fair guise毫无杂质
Without alloy.多么美丽
Who is thy Father?那谁又是你的父亲?
The Breath of a Flame!是那火焰的气息!
In the Future is written the Might of his Name...他已在未来写下了他的威名……
Offspring am I of the Seen and Unseen,我的祖先,是已见的,也是未见的
Of that which shall come, and of that which hath been!是将来的,也是已来的!
Wisdom of Ages - and Promise of Dawn,是古老的智慧——也是初生的承诺
Calling to life all the life yet unborn,召唤着所有尚未出世的生命
Lo! in the CHILD is the Hope of the Earth!看啊!我的体内饱含着大地的希冀
So shall I pass - bringing Spring and Rebirth!所以我将四处游弋——带来春天与生机!

返回页首

Young Morning清晨
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
NIGHT gave me birth, and to my fashioning went黑夜给了我生命,在我初生之际
Fear and Unrest, Hate that will not relent,恐惧与不安纷纷远离,可憎恨却不会平息
Pain, and a Joy too keen to face the light,还有痛苦,与渴望迎接光明的欣喜
Passion, Desire, and Mystery of Night...激情、欲望与黑夜的神秘……
  
A wreath of stars is set upon my brow,我头戴的花环是用星星串起
And, twining round my feet, pale lilies grow,洁白的百合花在我脚上缠系
My body has the beauty of the Moon,我的身体和月光一样美丽
Its slender whiteness girt with holy rune.那微弱的白皙辉映着圣洁的诗意
  
My heart is full of doubts that softly wake,我的心充满疑惑,轻轻地驱走了睡意
Longings not understood - the strange sweet ache难以理解的期盼——奇怪的苦痛也有甜蜜
Of unfulfilled desire...Dreamful of Fate,无法满足的欲望……命运的梦想也不单一
Veiled in my nightblack hair, I stand and wait!蒙着黑夜般的长发,我在暗处等候,静静伫立!
  
This is my hour!这是属于我的时刻!
Eternity itself halts on its ceaseless round,轮回往复的永恒也停下了脚步
And all the world halts with it for a little spell,世间的一切凝固在瞬息
And in the quivering stillness comes the sound令人颤抖的静默中,声音响起
Of all the secret music that I love so well:那是我爱的乐曲,无比神秘:
The sigh of lovers, and the haunting cry那是爱人的叹息
Of tawny beasts, and the awakening call和那棕色的野兽的吼叫,令人难以忘记
Of drowsy baby birds in nests so high...这叫声惊醒了昏昏欲睡的雏鸟,在那高处的巢里……
My outspread arms rule over all!统辖着一切的,是我张开的双臂!
This is my hour!这是属于我的时刻!
The stars around my head have paled away,我头上环绕的星星光芒渐熄
The lily buds are opening gold and gay,百合的嫩芽尽情绽放,金光遍地
From out the slumbering hills there cometh One酣睡的群山之间,它在升起
Most glorious without - within - the Sun!太阳——它是世上最为显赫的神迹!
  
About my limbs the purple mists unfold,我的四肢,笼罩着紫色的雾气
Upon my head - a Crown of Blood and Gold!我的头上——鲜血与黄金是王冠的质地!
And I am wrapped in rich and varied hue,我穿上了五颜六色的华丽外衣
Crimson and rose, and faintest starry blue...绯红色、玫瑰色、星光点点的蓝色布匹……
  
What is this strange new anguish in my heart?这是什么奇怪的苦痛,从未有过,在我的心底?
See - where the mists of morning slowly part看啊——缓缓散开的是清晨的雾气
My Lover comes! His banners bravely borne我的爱人来了!他勇猛地扛着大旗
And greets me in the burning Kiss of Dawn!以热烈的黎明之吻向我致意!
  
Give me my hour within my Lover's arms!爱人的臂膀将我的时刻交到我的手里!
Vanished the doubts, the fears, the sweet alarms!疑惑、惊恐和甜蜜的警告都已杳无踪迹!
I lose myself within his quickening Breath....在他短促的气息中,我迷失了自己……
And when he tires and leave me - there is Death....当他充满倦意,离我而去之时——就是死期……

返回页首

Hymn to Ra太阳神拉①的赞歌
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
From the West we came,西方是我们的来处
To the West we shall return!西方是我们的归宿!
Ra! Giver of all! Listen and hear!拉!万物的赐予者!聆听众生的倾诉!
Hark to Thy People's Oath! Thus do we swear!你会倾听子民的誓言!我们将誓言尽情倾吐!
We will return to the West西方是我们的归宿
There, to the Land of the Blest,那片神圣的国土
There whence we came...也是我们的来处……
  
From the West we came,西方是我们的来处
To the West we shall return!西方是我们的归宿!
Ra! Light of the World! Keep our Faith pure!拉!你是世界的光辉!照耀我们的信念纯净脱俗!
We are the chosen Race! We shall endure!我们是被你选中的种族!要坚持下去永不屈服!
Slaves are the Black and the White!黑人与白人都是奴仆!
Great are the Red in Thy sight!只有伟大的红色才受到你的瞩目!
Lords of the World!是世界之主!
From the West we came,西方是我们的来处
To the West we shall return!西方是我们的归宿!
Ra! Red is Thy Light! Mighty Thy Heat!拉!红色是你的光辉!你的炽热威力十足!
Thou shalt set every nation under our feet!你让我们征服了每一个国度!
We who are Builders in Stone,我们营造了石砌的建筑
Forgers of Metal unknown,我们锻造了不知名的金属
Rulers of All!我们是万物之主!
  
From the West we came,西方是我们的来处
To the West we shall return!西方是我们的归宿!
Ra! We are Thy Sons! Thus 'tis decreed:拉!我们是你的儿女!于是我们这样宣布:
'With our own kind will we mate, we and our seed.“带着我们的善念,让我们及我们的子孙团结和睦
In whose veins runs the blood of a slave如果谁的血管里流淌的血液让他甘心为奴
He shall go down to the grave!'那就让他早日进入坟墓!”
Lest we grow weak.这让我们不再软弱无助
  
From the West we came,西方是我们的来处
To the West we shall return!西方是我们的归宿!
Ra! Father of Strength! Thou who art Life!拉!你是力量之父!你是生命之主!
Guide Thou our spears in the battle, prosper our Strife!是你引领我们的长矛,引领我们胜利的脚步!
Yet, when the fight is o'er,然而,当战斗已经结束
Let us return once more就让我们再次归去
Back to the West...踏上那西行的归途……

译注:
①拉:古埃及的太阳神、众神之首,其形象与主神阿蒙结合成至高无上的阿蒙·拉神;其太阳神的形象也可以被分解为代表旭日的阿吞神Aton,以及代表落日的阿托姆神Atum

返回页首

A Palm Tree in the Desert沙漠里的棕榈树
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
IN the Desert I stand在沙漠里,我静静伫立
Alone - always alone...孑然一身——永远孤寂……
Whilst around me the shifting sands我的四周,是游弋的沙砾
Change not from day to day.瞬息万变,永不停息
And now and again from the far-off lands从那远方的陆地
Comes a breath that lifts my leaves间或有微风吹到这里
In unquenchable hope...我那望眼欲穿的枝叶,随风扬起……
Then, sighing, they sink once more to their rest...然后,它们又沉沉睡去,伴随一声叹息……
  
Hear by the pool in the Desert在这沙漠之中,池边的方寸之地
The camels halt and kneel,骆驼们停下脚步,屈膝跪地
Patient and weary...坚韧却也充满倦意……
And the Men of the Desert turn to the East沙漠中的人们,转向东方
At the hour of the Mid-day prayer.这是祈祷的时刻,在正午之际
Their weariness stayed and refreshed,依然疲惫的身躯,稍已恢复的精力
They pass from my sight far into the North,在我视线之外,他们向着北方,渐渐远离
And only the sands,只剩沙砾——
The shifting sands of the Desert沙漠中游弋不止的沙砾
Are left...被留在此地……
  
I have lived through one passionate hour!我也曾经历充满激情的一季!
Sirocco - Wind of the South -非洲热风——南方吹来的空气——
Like an Avenger came!就像复仇者,疯狂来袭!
Where he had passed在他穿过之地
None lifted their heads again...没有头颅还会抬起……
He clasped me close,他将我揽在怀里
Scorched by his breath,喷出令我焦枯的气息
Tortured in joy,让我体验煎熬的欢喜
I gave myself up to be scared and devoured!任凭他将我吞没,坦然迎接惧意!
A mist of hot sand rose around us我们的身边升起滚烫的沙砾
Veiling us close...将我们紧紧遮蔽……
Then, like a Flame这时,带着火一样的热力
Onward he rushed to the North向着北方,他远远飞离
In that Column of whirling and eddying sand空气与沙砾,飞旋在高高的漩涡里
Which is Death...漩涡之内,绝无生机……
Sirocco - Breath of the Desert!非洲热风——你是沙漠的呼吸!
When shalt thou come again?何时才是你的归期?
Return! Return!等你归来!等你!
  
The day of Khamsen is past...非洲热风已经过季……
And I am left我又被离弃
Here by the pool in the Desert在这沙漠之中,池边的方寸之地
Alone...always alone...孑然一身……永远孤寂……

返回页首

World Hymn 1914世界的圣歌1914
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
THUNDER of guns and clash of steel!枪炮如雷,金铁交鸣!
Fashion it out with lathe and with wheel.车床与机轮之下的造物
These are the masters of men to-day,如今它们却为人类做主
Men who created, and men who pay.人类创造了它们,也为它们付出代价
A hum in the sky空中传来嗡嗡的异响
Where the war birds fly,飞鸟翱翔在战火之上
Battle, murder, and sudden death,战斗,杀害,转瞬之间死于非命
Women who pray with a catch in their breath,女人们苦苦祷告,凝神屏息
The God of War is nigh!战争之神就在左近!
  
Thunder of guns, and clash of steel!枪炮如雷,金铁交鸣!
Women who work, and women who kneel,女人们辛苦劳作,女人们屈膝跪地
Crying aloud:'How long, how long?大声呼喊:“还要多久,还要多久?
Before the right shall defeat the wrong?'正义究竟何时才能战胜邪恶?”
Silence and Peace,沉静与安宁
Rest and Release!舒缓与释怀!
Hearts that are fainting beneath the strain紧绷的心灵随时都会晕眩
Call upon Heaven in passionate pain,向那天堂,发出饱含深情的呼唤
Call to the God of Peace.呼唤和平之神快点到来
  
Thunder of guns, and clash of steel!枪炮如雷,金铁交鸣!
All the way through, for woe or for weal,悲哀之路与幸福之路一样通达
The throb of a People's heart that is breaking,人们的心跳都已停滞
The stir of a People's soul that is waking...人们的灵魂都很清醒……
And beneath the roar在战争之中
Of the weapons of war,迎着枪炮的怒号
A Silence set in the midst of Sound...隆隆声中,却有片刻的宁静……
And a Voice that shall never again be drowned...响起一个声音,永远不会湮没……
The Unknown God is speaking...那是无名之神的话语……

返回页首

Easter 1918复活节1918
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
LET us to-day know only great rejoicing,今天让我们忘了一切,尽情欢庆
Nor mourn our gallant dead, so young and gay不再哀悼我们英勇的亡灵
Like Easter flowers他们就像复活节的鲜花,快乐而年轻
That stand in youthful vigour straight and golden,朝气勃勃,金光闪闪,笔直英挺
Those Easter flowers which fill the world to-day!今日,复活节的鲜花开遍了世界!
Let now be ours让我们拥有此刻
The wider vision (though our eyes be holden)放开视角,看那幻境(虽然我们闭上了眼睛)
The deeper understanding that shall see接受那更深切的感悟
Death as a change which comes at Life's beginning,死亡只是一种改变,意味着生命的更新
A joyous rushing of young souls set free...年轻的英灵在瞬间得到了快乐的解脱……
  
Let us not mar the splendour of their going!我们不要打扰他们壮美的离去!
Their loving and their laughter shall not cease.他们的爱与欢笑还会延续
So shall we almost hear, for ever growing我们是否已经依稀听到
Out of the silent darkness day by day,在那日复一日黑暗的静默之间
The rushing sound of a triumphant massing!那喧闹的声音是无数英灵的凯旋!
Oh! let us then acclaim that valiant passing哦!让我们为勇敢的人们欢呼
Which some call Death - and others name - Release!他们的离去被称作亡故——而解脱是它的另一个称呼!

返回页首

To a Beautiful Old Lady致美丽的老妇人
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
DRIED roseleaves for your lips,你的唇,像干枯的花瓣
Grey ashes for your hair,你的发,像苍白的灰炭
Cold sapphires for your shrewd old eyes你睿智的眼睛,像蓝色的宝石
Which looked on life so calmly wise平静而英明,洞悉生命
And never knew a tear.与那泪滴,不再有缘
  
Old ivory for your arms你的双臂,像古老的象牙
Which never held a child.从未抱过一个婴孩
Your cheek is smooth as Dresden ware你的下巴,光滑如德累斯顿的器皿
With ne'er line to tell of care,没有一丝沟壑在诉说忧愁
You - who have watched and smiled!你——就这样笑看风云!
  
So Pain has passed you by,苦痛只会从你身旁掠过
And Love and Toil and Sin...还有爱与苦,与罪恶……
You've dwelt within a self-built wall,你就在那自己构筑的围墙之间
And when the shell shall break and fall当躯壳被击溃坍倒之时
There's emptiness within...便只剩虚无,别无它物……

返回页首

Wild Roses野玫瑰
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
I KNOW我知道
Where the wild roses grow野玫瑰生长的地方
Beside the lake.在那湖畔
The little spirits come and play,小精灵们过来玩耍
And pink and white粉色与白色
Dance in the light在光线里翩翩起舞
Before the break of day!迎接那一日之初!
The sun comes up in golden heat,旭日升起,携着金色的热力
The roses open wide...and fall...玫瑰尽情盛开……而后凋零……
And that is all...这就是故事的全部……
Except I think I hear a sound只除了我听到响声:
Along the ground,在那地面之上
Of many little pattering feet...众多细碎的脚步……
  
No more走在湖畔
Shall my wild roses of yore我那往昔的野玫瑰
Walk by the lake.再也不见踪影
She told me where the rose sprites were她告诉我玫瑰的精灵在何处栖息
And how they played又是如何嬉戏
All undismayed毫不丧气
By her sweet presence there!在她身边恭候她美丽的出席!
Then Death rose up twixt her and me!已死的玫瑰恢复生气,在她与我之间升起!
She turned her, smiling, to his call...她转过身去,微笑着响应他的召唤……
And that is all...这就是故事的全部……
Except I cannot bear to go只除了我的不舍离去
Where roses grow在那湖畔——
Besides the lake - so wild and free...自由自在的野玫瑰尽情盛开……

返回页首

Love Passes爱已走开
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
LOVE passes! On the hearth dead embers lie爱已走开!走到壁炉之上,死者的灰烬留存的所在
Where once there burned a fire of living flame,那里曾经燃烧过生命的火焰
Where we, starved children, sheltering in shame,那里曾经有我们幼小的身影,食不果腹,衣不蔽体
Stretched out our hands, and let the world go by,伸出我们的双手,就让世界离我们而去
Warming our frozen hearts in ecstasy在狂喜中温暖我们冻僵的心灵
And dreaming Love should always be the same...幻想爱也会始终如一……
In vain your pity! And in vain my blame!你的怜悯没有意义!我的嗔怪也徒劳无益!
Love passes - and we know not whence or why...爱已走开——不知何时,不知何故……
  
Love passes out into the silent night,爱已走开,走向那寂静的夜幕
We may not hold him who has served our will也许不能将他留住,让他满足我们的意图
And, for a while, made magic common things...在什么时候,为我们营造梦幻的一幕……
Now, like a bird, he spreads his wings in flight,此刻,他就像飞鸟,展开翅膀尽情翱翔
And we are left in darkness - listening still我们被留在黑暗之中——静静倾听
To the faint far-off beating of his wings...他挥动翅膀的声音那么微弱,来自远处……

返回页首

Progression春去秋来
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
LOVE comes as the Spring comes爱随春天而来
Fearing...伴随着担心……
Dreading...与惊惧……
The brown boughs are in blossom;盛开的花朵爬满褐色的枝头
A breath of frost.洋溢着春寒的气息
A wind from the leas,草地上清风吹来
And the blossom would fall...树下落英缤纷……
But close so the earth而在那低矮的地面
The tiny common flowers小小的花儿也在吐露芬华
Blossom unheeded...绽放着不为人知的美丽……
  
Summer!夏日来临!
And love...而爱……
Stillness已变得沉静
And at the heart of the Stillness沉静之中
A throb...心在悸动……
  
Flame!火焰!
Flame in the Forest!火焰在林中燃起!
Flame in my heart!也蔓延到我的心里!
Lover of mine我的爱人
Never was love such as ours这是我们前所未有的爱意
Ecstasy...痴迷……
Joy...喜悦……
Passion...激情……
Pain...苦痛……
  
Closer, O heart of mine...哦,是什么贴近了我的心……
Closer yet...越来越近……
Your lips...那是你的双唇……
In the Forest the leaves are on fire,林中的树叶在火焰中摇曳
Spendthrift and reckless their joy!肆意挥洒着它们的喜悦
Riot of life!多么奔放的生命!
What was that strange dry sound?何处传来了干裂的声音?
A leaf that crackled beneath my feet是我脚下的树叶
Withered and brown...那枯萎的黄叶……
Closer, O heart of mine...哦,是什么贴近了我的心……
I am afraid...却令我心惊……
Your lips...那是你的双唇……
Wintertime冬令时分
Peace一切归于宁静
Dead heart心已死去
(Or asleep?)(还是在熟睡?)
A touch?这是触摸
A kiss?还是亲吻?
What are these that they leave me so cold?为何一切都那么凄冷?
Emptiness剩下的只有虚无
Death....和死亡的气息……
  
A bird in the wood,林中还有一只飞鸟
Now do I surely know that I shall awake!我终于确信我还会醒来!
Return once more to love and delight,我还会回来,迎接爱与欢快
Springtime will come again,春天还会再来
The almond trees blossom once more...杏花还会再开……
And yet I weep,可我还是要哭泣
For never again shall I tread love's ways with you...因为在我的情路之上,身边再也不会是你……
Farewell, O Lover of mine,哦,再会了,我的爱人
Our day is done.我们已经没有未来
  
Wintertime冬令时节
Peace一切归于宁静
O lover of mine that I loved,哦,别了
Farewell...我曾经的爱人……

返回页首

There Where My Lover Lies爱人长眠之地
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
THERE where my lover lies,在我的爱人长眠之地
A King palm at his head,君主葵在他的头上兀立
The earth is warm and kind,大地温暖亲切
A little whispering wind微风窃窃私语
Comes from the hills,从小山上吹来
Lingers in passing...and then dies...在此游移……在此消逝……
There where my lover lies在我的爱人长眠之地
Greeting the dead...向死者致意……
  
No frangipani flow'rs,没有鸡蛋花
Honeyed and sweet,甜美芬芳
Shall mock our radiant hours,再现我们闪亮的时光
But at his feet可是在他的脚畔
Night blooming Cereus grows...有那夜晚开花的昙花,生生不息……
  
You were a king, my love, and I我的爱人,你曾是一位君王
In the far North lie nightly down to die.而我,会躺在那遥远的北方,夜复一夜,在那里消亡
Then, on your grave, a thousand flowers are born,于是,在你的墓穴之上,千朵鲜花骤然绽放
Wide cups of white白色的花冠
Filled with delight,盛满了喜悦
Lasting their radiant hour to dawn!将那闪亮的时光,延续到黎明之前!
  
There lies my lover - dead,我的爱人在此长眠——他已经故去
A King palm at his head,君主葵在他的头上兀立
Night Cereus at his feet,昙花在他的脚畔栖息
The night is all too fleet...时光飞逝,夜太苦短……

返回页首