| Hymn to Ra | 太阳神拉①的赞歌 |
|
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
| From the West we came, | 西方是我们的来处 |
| To the West we shall return! | 西方是我们的归宿! |
| Ra! Giver of all! Listen and hear! | 拉!万物的赐予者!聆听众生的倾诉! |
| Hark to Thy People's Oath! Thus do we swear! | 你会倾听子民的誓言!我们将誓言尽情倾吐! |
| We will return to the West | 西方是我们的归宿 |
| There, to the Land of the Blest, | 那片神圣的国土 |
| There whence we came... | 也是我们的来处…… |
| From the West we came, | 西方是我们的来处 |
| To the West we shall return! | 西方是我们的归宿! |
| Ra! Light of the World! Keep our Faith pure! | 拉!你是世界的光辉!照耀我们的信念纯净脱俗! |
| We are the chosen Race! We shall endure! | 我们是被你选中的种族!要坚持下去永不屈服! |
| Slaves are the Black and the White! | 黑人与白人都是奴仆! |
| Great are the Red in Thy sight! | 只有伟大的红色才受到你的瞩目! |
| Lords of the World! | 是世界之主! |
| From the West we came, | 西方是我们的来处 |
| To the West we shall return! | 西方是我们的归宿! |
| Ra! Red is Thy Light! Mighty Thy Heat! | 拉!红色是你的光辉!你的炽热威力十足! |
| Thou shalt set every nation under our feet! | 你让我们征服了每一个国度! |
| We who are Builders in Stone, | 我们营造了石砌的建筑 |
| Forgers of Metal unknown, | 我们锻造了不知名的金属 |
| Rulers of All! | 我们是万物之主! |
| From the West we came, | 西方是我们的来处 |
| To the West we shall return! | 西方是我们的归宿! |
| Ra! We are Thy Sons! Thus 'tis decreed: | 拉!我们是你的儿女!于是我们这样宣布: |
| 'With our own kind will we mate, we and our seed. | “带着我们的善念,让我们及我们的子孙团结和睦 |
| In whose veins runs the blood of a slave | 如果谁的血管里流淌的血液让他甘心为奴 |
| He shall go down to the grave!' | 那就让他早日进入坟墓!” |
| Lest we grow weak. | 这让我们不再软弱无助 |
| From the West we came, | 西方是我们的来处 |
| To the West we shall return! | 西方是我们的归宿! |
| Ra! Father of Strength! Thou who art Life! | 拉!你是力量之父!你是生命之主! |
| Guide Thou our spears in the battle, prosper our Strife! | 是你引领我们的长矛,引领我们胜利的脚步! |
| Yet, when the fight is o'er, | 然而,当战斗已经结束 |
| Let us return once more | 就让我们再次归去 |
| Back to the West... | 踏上那西行的归途…… |
译注:
①拉:古埃及的太阳神、众神之首,其形象与主神阿蒙结合成至高无上的阿蒙·拉神;其太阳神的形象也可以被分解为代表旭日的阿吞神Aton,以及代表落日的阿托姆神Atum