| The Dream Spinners | 造梦机 |
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
|
Oh! who shall see the Spinners? | 哦!有谁见过这样的机器—— |
|
The silent white-robed Spinners? | 它们不言不语,披着白衣? |
|
The tender cruel Spinners | 温顺而冰冷的机器 |
|
As they spin Thread of Dreams? | 编织着梦想的纹理 |
|
| |
|
Can you hear the Wheel a-whirring? | 你可听到,机轮声已响起? |
|
And the menace of its purring? | 机器的颤动,可曾让你感到惊悸? |
|
See the colour of a rainbow as it gleams? | 你可看到,彩虹的光芒斑斓瑰丽? |
|
Can you see the shining mesh | 它们编织着熠熠生辉的布匹 |
|
That is spun for human flesh? | 做成凡人的外衣 |
|
Can you hear them? | 你可听到它们的气息? |
|
Do you fear them? | 你可对它们充满惧意? |
|
Will you dare to wander near them? | 你可敢走近这些机器? |
|
The silent white-robed Spinners | 它们不言不语,披着白衣 |
|
As they spin the Web of Dreams... | 编织着梦想的布匹…… |
|
| |
|
The conqueror from the battle by their gleam is led astray, | 凯旋的征服者在这光芒中沉溺 |
|
Where the fragile threads enfold him - there his armour rusts away... | 被那柔软的布匹紧紧围起——他的盔甲却爬满了锈迹…… |
|
The boy who goes a-ploughing at the dusky hour of eve | 暮薄时分,男孩在地里耕作不息 |
|
Sees a Vision grey and golden - and his furrow he must leave. | 他的眼前出现灰色与金色的幻景——为此他将毅然离开田地 |
|
And the maiden in the village, who has knelt beside the lake, | 村中的少女在湖畔屈膝 |
|
And has seen a Dream-face pictured - goes unwedded for his sake... | 一张俊美的脸庞浮现水中——于是她非他不嫁,坚定不移…… |
|
| |
|
Oh! if your eyes shall see them, | 哦!如果你看到这些机器 |
|
You had better turn and flee them, | 你最好转头就跑,远远逃离 |
|
For no power born of earth shall hold you then. | 因为没有什么能让你抵御它们的魔力 |
|
And you'll let the world go by, | 世间的一切,都会被你舍弃 |
|
Seeking Beauty till you die! | 你将至死追寻美丽的足迹 |
|
If you hear them! | 如果你听到它们的气息! |
|
Oh! beware them! | 哦!一定要小心翼翼! |
|
And never venture near them! | 千万不要冒险接近这些机器—— |
|
The silent white-robed Spinners | 它们不言不语,披着白衣 |
|
As they spin the Thread of Dreams... | 编织着梦想的纹理…… |
|
| |
|
There are Threads of Red and Golden! | 红色的、金色的纹理! |
|
There are Threads of Grey and Green! | 灰色的、绿色的纹理! |
|
There are Threads of White and Silver. And they merge in dazzling sheen! | 还有白色的、银色的纹理,闪耀着光芒交汇在一起 |
|
There's a Web of wondrous weaving that is Rose and Amethyst, | 编织成玫瑰红和紫水晶色的布匹 |
|
And a Purple Strand of Mystery that fades into the mist... | 紫色的纹理在迷雾中隐没,它代表神秘…… |
|
And oh! there's love and longing! There's a heart to laugh and grieve, | 哦!它蕴含着爱与希冀,和内心的悲喜! |
|
There's Wonder...and there's Pity -where the white-robed Spinners weave... | 在那造梦机开动之处——也有悲悯……与奇迹…… |
|
| |
|
Oh! who shall find the Spinners? | 哦!有谁见过这样的机器—— |
|
The silent white-robed Spinners? | 它们不言不语,披着白衣? |
|
The tender cruel Spinners | 温顺而冰冷的机器 |
|
As they spin the Web of Dreams... | 编织着梦想的布匹…… |