阿加莎·克里斯蒂诗集——上卷·梦幻与遐想

返回目录上卷    返回目录下卷

The Dream Spinners造梦机
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
Oh! who shall see the Spinners?哦!有谁见过这样的机器——
The silent white-robed Spinners?它们不言不语,披着白衣?
The tender cruel Spinners温顺而冰冷的机器
As they spin Thread of Dreams?编织着梦想的纹理
  
Can you hear the Wheel a-whirring?你可听到,机轮声已响起?
And the menace of its purring?机器的颤动,可曾让你感到惊悸?
See the colour of a rainbow as it gleams?你可看到,彩虹的光芒斑斓瑰丽?
Can you see the shining mesh它们编织着熠熠生辉的布匹
That is spun for human flesh?做成凡人的外衣
Can you hear them?你可听到它们的气息?
Do you fear them?你可对它们充满惧意?
Will you dare to wander near them?你可敢走近这些机器?
The silent white-robed Spinners它们不言不语,披着白衣
As they spin the Web of Dreams...编织着梦想的布匹……
  
The conqueror from the battle by their gleam is led astray,凯旋的征服者在这光芒中沉溺
Where the fragile threads enfold him - there his armour rusts away...被那柔软的布匹紧紧围起——他的盔甲却爬满了锈迹……
The boy who goes a-ploughing at the dusky hour of eve暮薄时分,男孩在地里耕作不息
Sees a Vision grey and golden - and his furrow he must leave.他的眼前出现灰色与金色的幻景——为此他将毅然离开田地
And the maiden in the village, who has knelt beside the lake,村中的少女在湖畔屈膝
And has seen a Dream-face pictured - goes unwedded for his sake...一张俊美的脸庞浮现水中——于是她非他不嫁,坚定不移……
  
Oh! if your eyes shall see them,哦!如果你看到这些机器
You had better turn and flee them,你最好转头就跑,远远逃离
For no power born of earth shall hold you then.因为没有什么能让你抵御它们的魔力
And you'll let the world go by,世间的一切,都会被你舍弃
Seeking Beauty till you die!你将至死追寻美丽的足迹
If you hear them!如果你听到它们的气息!
Oh! beware them!哦!一定要小心翼翼!
And never venture near them!千万不要冒险接近这些机器——
The silent white-robed Spinners它们不言不语,披着白衣
As they spin the Thread of Dreams...编织着梦想的纹理……
  
There are Threads of Red and Golden!红色的、金色的纹理!
There are Threads of Grey and Green!灰色的、绿色的纹理!
There are Threads of White and Silver. And they merge in dazzling sheen!还有白色的、银色的纹理,闪耀着光芒交汇在一起
There's a Web of wondrous weaving that is Rose and Amethyst,编织成玫瑰红和紫水晶色的布匹
And a Purple Strand of Mystery that fades into the mist...紫色的纹理在迷雾中隐没,它代表神秘……
And oh! there's love and longing! There's a heart to laugh and grieve,哦!它蕴含着爱与希冀,和内心的悲喜!
There's Wonder...and there's Pity -where the white-robed Spinners weave...在那造梦机开动之处——也有悲悯……与奇迹……
  
Oh! who shall find the Spinners?哦!有谁见过这样的机器——
The silent white-robed Spinners?它们不言不语,披着白衣?
The tender cruel Spinners温顺而冰冷的机器
As they spin the Web of Dreams...编织着梦想的布匹……

返回页首

Down in the Wood林荫深处
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
Bare brown branches against a blue sky褐色秃枝掩映苍天微碧
(And Silence within the wood),(林间一片沉寂)
Leaves that, listless, lie under your feet,倦怠的树叶散落脚底
Bold brown boles that are biding their time褐色树干粗壮有力,静候佳期
(And Silence within the wood).(林间一片沉寂)
Spring has been fair in the fashion of youth,春的娇美洋溢着勃勃生机
Summer with languorous largesse of love.夏的厚爱叫人意乱神迷
Autumn with passion that passed to pain.秋将炽热转成悲戚
Leaf, flower, and flame-they have fallen and failed花叶飘摇,激情渐熄
  
And Beauty-bare Beauty is left in the wood!美丽——林间只剩光秃秃的美丽!
  
Bare brown branches against a mad moon褐色秃枝掩映月影迷离
(And Something that stirs in the wood).(林间什么在泛起)
Leaves that rustle and rise from the dead.树叶沙沙作响,从灭亡中起立
Branches that beckon and leer in the light枝条在光影中召唤,秋波频递
(And Something that walks in the wood).(林间什么在游移)
Skirling and whirling, the leaves are alive!呼啸飞旋,树叶重拾活力!
Driven by Death in a devilish dance!为死神驱使,施展魔鬼的舞技!
Shrieking and swaying of terrified trees!受惊的树丛尖叫声声,摇摆不已!
A wind that goes sobbing and shivering by...风儿呜咽颤抖,四处游历……
  
And Fear-naked Fear passes out of the wood!惊栗——林间飞出赤裸裸的惊栗!

参见《阿加莎·克里斯蒂自传》完整版第四章4

返回页首

The Road of Dreams梦幻之路
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
The Road of Dreams leads up the Hill梦幻之路,通向远方
So straight and white遥望山巅,笔直明亮
And bordered wide雪白圣洁,宽阔通畅
With almond trees on either side道路两旁,杏树成行
In rosy flush of Spring's delight!春潮荡漾,喜气洋洋!
Against the frown棕色枝干,铁石心肠
Of branches brown阻挡不了,我的幻想:
The blossoms laugh and gleam,百花争妍,竞相绽放
Within my dream....笑意盈盈,闪现光芒……
  
There is no Joy like joy in Dreams...梦幻中的喜悦,超出你的想象……
Up - up the Hill我的脚步飞快
My flying feet神奇地长出了翅膀
Go magically winged and fleet带我飞到那高山之上
And like a bird that flies at will!像小鸟一样,自由翱翔!
So shall I find在那山巅之上
What God designed让我眺望
There - where the Open Country lies看上帝又有什么创造
Before my eyes....在那片空旷的地方……
  
There is no Fear like Fear in Dreams...梦幻中的恐惧,超出你的想象……
Which, swift as Death就像死神的脚步
Pursuing fast,将我紧追不放
Gains on me, till I feel at last步步逼近,终于将我追上
Upon my neck its icy breath....扼住我的脖子,一片冰凉……
The Dream is dead!梦幻失去了光芒!
The Joy is fled!喜悦也只好逃亡!
  
The Road of Dreams梦幻之路,通向远方
Leads up the Hill and faintly gleams....遥望山巅,泛起微光……
Oh! Dream most fond,哦!放飞梦幻的翅膀
What lies beyond?想象那山巅之上
Beyond the Hill....会是何等景象……

返回页首

Heritage久远的倾诉
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
THE South Wind comes a-whispering, a whispering from the Sea,海风从南边吹来——它在倾诉
And tells of waters cool and clear,它说,冰冷清澈的海水
Of far off strands远离海岸
With golden sands远离金色的沙滩
And Halcyon days to be.在那里,风平浪静,是因为翠鸟①的到来
And oh! there's life a-stirring at the very heart of me哦!在我的心底,心灵已被触动
That listens to the South Wind, to the South Wind from the Sea.因为它听到了海风的倾诉!
  
The Forest comes a-murmuring, a-murmuring all around,森林里沙沙作响——它在低语
And speaks of magic dark and sweet,还有那神秘的幽暗与香气
Of charms untold,喃喃地散发着不为人知的魅力
Enchantments old,披洒着长发的仙子
Of nymphs with hair unbound...也拥有古老的魔力……
And oh! the life a-stirring , it quivers at the sound,哦!我的心灵已被触动,它在战栗
It quivers at the murmur of the Forest all around.因为它听到了森林的低语!
  
There's a Voice that comes a-calling, a-calling from th Lea:草原上一个声音响起——它在召唤:
'Who walks with Me in wind and storm,“谁能与我同行,与我相伴
He knows no rest风雨无阻,不知疲倦
But only zest心驰神往,领略这一望无际的草原
God's great wide world to see!'这片被神眷顾的大草原!”
And oh! the life that's stirring, it struggles to be free哦!我的心灵已被触动,它要挣脱桎梏
As it hears the Voice a-calling, a-calling from the Lea!因为它听到了草原的召唤!

返回页首

The Wanderer漫步的人
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
IN the dark woods I shall find peace!在幽暗的树林里,我找到了宁静!
There shall I learn at last在这里,我终于学会了忘记
Forgetfullness!忘记一切的往事!
Or, if that may not be,哦,也许有个例外
I will remember what is past快乐的回忆
Most joyfully!我会永远铭记!
  
On the high hills where once I went,我曾去过高山之上
I shall not come again我不会再去那里
Triumphantly!享受那种成功的快意
But it remains for me可是我会铭记
To laugh into the face of pain怎样在困苦中
Defiantly!笑得坚毅!
  
By the deep seas I dwelt content,我曾静静地坐在海边
There, by your side,有你的陪伴
In harmony...多么美好的情景……
Now there is left for me如今已一无所有
Naught but to face the incoming tide可我还要勇敢地面对
Courageously!迎接那将会到来的风浪!
  
In the dark grave there lies release,坟墓静静地躺在那幽暗之中
There shall I sleep anew在这里我将再次进入梦乡
Nor wake again...永远不再醒来……
And if that shall not be,但是在此之前
I will remember only you,我只会把你铭记
And live as you would have me do像你希望的那样
Most valiantly!顽强地生活下去!

返回页首

The Dream City梦想之城
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
I KNOW a city where black lions dwell我知道一座城池,是黑狮子们的家园
And guard a fountain in a giant square.它们在巨大的广场之上,守卫一座喷泉
The City rises round it, white and proud.城市就在四周,高高在上,雪白庄严
The streets are broad and wide - and you and I宽阔的街道上,你我相依相伴
Walk there together, gladly, side by side;快乐地走着,肩并着肩
We go in silence - speak no word, but each一路上,我们默默无言——
The other's thought has understood and heard...可是我们的心声彼此都能听见……
Our feet seem not to touch the ground, so swift我们的脚步飞快,仿佛离开了地面
And fleet we speed together on our way.快如闪电,我们携手并肩越走越远
Between us there is understanding. Ay!我们之间,是心与心的相连。哦!
And all around is Beauty - also Peace...美丽,和宁静——就在我们身边……
It is a dream...But oh! when Life shall cease,这只是梦想……哦!可是当生命终了的那一天
And many thousand years have passed away,等时光历经了千年万年
We may be born again, perchance, and dwell也许我们将重获新生,来到这个梦想的家园
In that great city built by mightier men这座伟大的城池,将由更强大的人类兴建
Who toiling through long centuries, have learnt经过漫长的岁月,他们学会了驱走苦难……
To banish Pain...It may be so - who knows...?谁又能说,这样的梦想不会实现……
It may be you and I shall live again...也许你我将重获新生,来到这个梦想的家园……

返回页首

A Passing消逝
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
A WHIRLING of dead leaves,花叶凋零,风中飞扬
A gathering in of sheaves,归于一处,黯然神伤
The stripping of the trees,斑驳老树,饱经沧桑
The ebbing of the seas,汹涌海潮,悄然退场
The shifting of the sands,沙尘滚滚,一路扬长
A vision of far lands....眼前浮现一个遥远的地方……
A sundering and a thundering只见轰然之间
Of prison bars that fall!樊笼都已消散!
The answer to a call这是一种召唤
New destiny to shape...也是全新的体验……
A silence... and a breath....在无声的世界……安然入眠……
We call it - Death!我们把这——叫做死亡!
Nor dare to say - Escape!岂敢把它——叫做逃亡!

返回页首