阿加莎·克里斯蒂诗集——上卷·意大利假面喜剧

返回目录上卷    返回目录下卷

意大利假面喜剧①
THE PLAYERS 表演者②
PUNCHINELLOHARLEQUINPIERROT潘趣乃乐哈利奎恩皮埃罗
PULCINELLACOLUMBINEPIERRETTE普尔钦奈拉柯伦巴因皮埃蕾特
 
THE COMEDY OF THE ARTS假面喜剧节目单
THE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINE序曲:柯伦巴因的吟唱
HARLEQUIN'S SONG哈利奎恩之歌
PIERROT'S SONG TO THE MOON皮埃罗的月光之歌
PIERRETTE DANCING ON THE GREEN皮埃蕾特的草地之舞
COLUMBINE'S SONG柯伦巴因之歌
PULCINELLA普尔钦奈拉
PIERROT'S SONG BY THE HEARTH皮埃罗在壁炉边的吟唱
THE LAST SONG OF COLUMBINE柯伦巴因的最后一曲
PIERROT GROWN OLD皮埃罗的老去
EPILOGUE: SPOKEN BY PUNCHINELLO尾声:潘趣乃乐的独白

译注:
①意大利假面喜剧:即指即兴喜剧,16-18世纪盛行于意大利的戏剧形式,在法国和英国也曾风靡一时
②表演者:均为意大利著名丑角形象
Harlequin哈利奎恩——又译作哈里奎因、哈利昆、哈勒昆、哈里肯、哈利根、哈利鬼艳、哈莱奎因等
Columbine柯伦巴因——又译作小鸽子(意大利语本意)、科伦芭茵、科隆比纳、科伦拜恩、诃龙比妮、卡伦拜尼、耧斗菜、歌琳、哥伦拜茵等
Pierrot皮埃罗——又译作彼埃罗、皮耶罗、皮耶洛、皮罗特、皮洛、皮埃洛特等
Pierrette皮埃蕾特——又译作彼埃蕾特、皮尔特等
Punchinello潘趣乃乐——又译作庞奇涅洛等
Pulcinella普尔钦奈拉——又译作普尔辛涅拉、普契奈拉、普契尼拉、普钦内拉等

返回页首

THE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINE序曲:柯伦巴因的吟唱
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
HIGH on the hills and over the plains,高高山颠,茫茫原上
A thousand years ago,尘封千年的往事
Hand in hand, and side by side,手牵着手,肩并着肩
Here with a skip, and there with a glide,忽而跃起,忽而疾驰
Together we went the wide world through,我们结伴,行遍天涯海角
A thousand years ago.尘封千年的往事
Invisible spirits throughout the land,看不见的灵魂,走过万水千山
Side by side, and hand in hand,肩并着肩,手牵着手
Harlequin and Columbine哈利奎恩与柯伦巴因
A thousand years ago!尘封千年的往事!

返回页首

HARLEQUIN'S SONG哈利奎恩之歌
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
I PASS我是一个过客
Where'er I've a mind,走到哪里都不会忘记
With a laugh as I dance,在翩翩起舞时保持我的笑意
And a leap so high,高高跃起
With a lightning glance,金光四溢
And a crash and a flash在夏日的天空里
In the summer sky!呈现电光火石般的美丽!
I come in the wind,我从风中而来
And I go with a sigh...带着一声叹息……
And nobody ever sees Harlequin,没有人看见哈利奎恩
Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩
Go by....我就这样走过……
  
(But never again with Columbine,(可是身边,再也没有柯伦巴因
Never again with you.再也没有你的身影
Side by side, and hand in hand,肩并着肩,手牵着手
We wandered the wide world through!我们曾经走过万水千山!
And because I could not understand,我不明白
Columbine为何柯伦巴因
Will never be mine,再也不属于我
Will never again be mine....)永远不属于我……)
  
I come我就这样到来
With a tap on the cheek,轻拍着自己的面颊
And a quip so gay,说着妙趣横生的笑话
An invisible sprite一颗看不见的灵魄
In my motley array,就在那五颜六色的衣服之下
With a dangle o'spangle携着亮晶晶的缀饰
To flash in the light!在光芒中一闪而过!
I have vanished from sight!我就这样消失!
For nobody ever sees Harlequin,没有人看见哈利奎恩
Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩
In flight....我就这样飞过……
  
(But never again with Columbine,(可是身边,再也没有柯伦巴因
Never again with you.再也没有你的身影
For with all the craft of my magic art就算拥有神奇的法术与技艺
I never guessed what she loved the best我也从未猜到
Was the song of a human heart....原来她爱的,竟是一首心灵之歌……
I gave her the earth, and the stars above,我给了她整个世界,给了她满天的星辰
And she bartered them all for a song of love!可她却用这一切,换来一首情歌!
A song that I never knew....一首我从不知晓的情歌……
So Columbine就这样,柯伦巴因
Will never be mine,再也不属于我
Will never again be mine....)永远不属于我……)
  
I pass我是一个过客
With a call and a cry一声呼唤,一声大喝
And a taunt so gay,嬉笑怒骂
Like the flash of a dart就像闪电
I speed on my way!一路穿梭!
In a hush, with the rush沉默之中,疾驰而过
Of my magic art!这就是我的魔幻技艺!
And I cannot die,我不能死
  
I must play my part....扮演角色是我的宿命……
For never a soul has Harlequin,哈利奎恩没有灵魂
Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩
Only a broken heart....只剩一颗破碎的心……

返回页首

PIERROT'S SONG TO THE MOON皮埃罗的月光之歌
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
I AM Pierrot, simple Pierrot, singing to the moon我是皮埃罗,单纯的皮埃罗,对着月亮歌唱
Loving, longing, craving, crying,我爱慕、思念、企盼、呼喊
Ever seeking, ever singing,无论白天还是晚上
Through the night to noon.永远追寻,永远歌唱
I am he all lovers know!天下有情人,都知道我的大名!
Wandering through the world I go我走遍了世上的每个角落
In search of Columbine....苦苦寻觅柯伦巴因……
  
I am Pierrot, lovelorn Pierrot, seeking Columbine!我是皮埃罗,相思的皮埃罗,苦苦追寻柯伦巴因!
As I see her in my dreaming,在梦里我看见她的身影
She is fair beyond all seeming,她的美丽胜过一切
Gentle and divine....端庄而又圣洁……
And I wander through life's ways,我徘徊在生命的轨迹之上
Living lonely all my days,日复一日承受孤独
For love of Columbine!苦苦爱着柯伦巴因!
  
Pierrette calls me, laughing Pierrette, with a merry cry:皮埃蕾特在叫我,欢笑的皮埃蕾特在快乐地呼唤:
'Pierrot! here is love and laughter!“皮埃罗!这里有爱情与欢笑!
Take no heed for what comes after,别管日后将会怎样,
Put your moon dreams by!先把你的月光之梦放到一旁!
Come and dance! The world is wide!过来跳舞!这个世界多么辽阔!
You'll forget you ever sighed你会忘记你的嗟叹与往事
For love of Columbine!'忘记你曾苦苦爱着柯伦巴因!”
  
I am Pierrot, wand'ring Pierrot, passing on my way.我是皮埃罗,彷徨的皮埃罗,走在自己的路上
Though my love be never told her,就算我从未对她表白
Though my arms shall never hold her,就算我从未揽她入怀
I am hers alway.我将永远属于她
Every lover knows my cry!天下有情人,都会听到我的呼喊!
I go singing till I die我会至死歌唱
For love of Columbine....苦苦爱着柯伦巴因……

返回页首

PIERRETTE DANCING ON THE GREEN皮埃蕾特的草地之舞
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
PIERRETTE dancing on the green皮埃蕾特在草地上起舞翩翩
Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!
Curls of gold, and smile so sweet,金色的发卷,甜美的笑脸
And her eyes她的双眼
Are blue as skies好像蓝天
The bluest ever seen!这样的幽蓝,难得一见!
Oh! never a care has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特总是无忧无虑!
Only a pair of dancing feet,只顾施展善舞的双脚,
Dancing on the green.在草地上起舞翩翩
  
'Pierrot, come and dance with me“皮埃罗,快来跟我一起跳舞
Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!
Must you ever sigh and seek?你又何必声声叹息,苦苦寻觅?
Columbine柯伦巴因
May be divine,是很圣洁
Yours she'll never be!可她永远不属于你!
But ever a smile has gay Pierrette,快乐的皮埃蕾特却总是充满笑意
Rosebud mouth and a dimpled cheek!玫瑰色的双唇,甜甜的酒窝!
Come and dance with me.'快来跟我一起跳舞。”
Pierrette dancing far and near皮埃蕾特翩翩起舞,忽远忽近
Daintily, so daintily!优美啊,多么优美!
If we never more should meet,如果我们永远没有交集
Would your eyes你的双眼——
As blue as skies你那天空一样幽蓝的双眼
Shed a single tear?可会淌下一点泪滴?
Oh! never a heart has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特永远不会在乎!
Only a pair of dancing feet,只顾踮起那对善舞的脚尖
Dancing far and near.在草地上起舞翩翩
  
'Handsome Pierrot, go your way“英俊的皮埃罗,你就去吧
Wearily, so wearily!无聊啊,多么无聊!
Sing of dove-eyed Columbine,为那眼神和悦的柯伦巴因唱着歌谣
Tears I leave我把眼泪
For her to grieve,留给她去伤怀
I go ever gay!我会快乐地走开
Oh! many a swain has fair Pierrette!哦!美丽的皮埃蕾特也有很多人来求爱!
Many a foot to follow mine!追随我的脚步,前呼后拥!
Pierrot! Go your way.'皮埃罗!你就去吧。”
  
Pierrette dancing on the green皮埃蕾特在草地上起舞翩翩
Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!
Curls of gold, and smile so sweet,金色的发卷,甜美的笑脸
And her eyes她的双眼
Are blue as skies好像蓝天
The bluest ever seen!这样的幽蓝,难得一见!
Oh! never a care has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特总是无忧无虑!
Only a pair of dancing feet,只顾踮起那对善舞的脚尖
Dancing on the green.在草地上起舞翩翩

返回页首

COLUMBINE'S SONG柯伦巴因之歌
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
PIERROT singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱
For love of me....倾诉他对我的爱慕……
And his singing他的歌声
Goes on ringing,多么嘹亮
Softly clinging不知不觉中
To my heart....叩开我的心扉……
Harlequin! Your magic art,哈利奎恩!你的魔幻技艺
Reaching to the skies above,可以让你探及天际
Circling round the world so free,天涯海角都能尽情游弋
Never made a song of love...你却从未唱响一首情歌……
A song of love for me....倾诉你对我的爱慕……
  
Pierrot singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱
'Alack is me!'“我的心里充满忧伤!”
And his breaking当他戛然而止
Heart is making,我的心灵早被触动
Softly waking在那不为人知的深处
Love unknown....爱情已被唤醒……
Harlequin! Go on alone.哈利奎恩!从此你将独自上路
I will lead a mortal life,我要去过凡人的生活
Toil and spin in poverty.忍受贫穷,辛苦劳作
Come now, Sorrow, Pain and Strife,来吧,悲伤、痛苦和纷争
And Pierrot's love for me.还有皮埃罗对我的爱慕
  
Pierrot singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱
For love of me...倾诉他对我的爱慕
Ages welling多年之后
Find me dwelling,在某个人家
Ne'er rebelling,我就坐在他的壁炉边上
By his fire.再也不会桀骜不驯
Harlequin! by my desire哈利奎恩!我终于如愿
I have won a soul at last.获得了我想要的灵魂
I forget when I was free,我忘记了那些逍遥的日子
I forget the days long past忘记了所有的过往
Ere Pierrot sang to me...只记得皮埃罗的歌唱……

返回页首

PULCINELLA普尔钦奈拉
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
ONCE upon a time, they say,他们说,很久以前
(Listen how it chanced,)(仔细聆听,看是否当真)
Punchinello pulled the strings是潘趣乃乐拉动丝线
And Pulcinella danced!拉着普尔钦奈拉起舞翩翩!
  
All the world's a puppet show,整个世界仿佛一出木偶剧的舞台
(Queen of Puppets, I!)(我,就是木偶女王!)
Silk and satin is my wear,我的衣服是丝绸和锦缎
See my richly braided hair!我还有华美高贵的发辫
Bought and sold黄金是我的最爱
For love of gold,我总是买了又卖
Queen of Puppets, I!我,就是木偶女王!
  
Long ago I had a heart, and sighed alas! alack!很久以前,我也曾有过心灵,也会叹息!
(Pierrot, cease your singing, lest you bring remembrance back.)(皮埃罗,请别再歌唱,以免激起那过往的回忆)
Long ago I had a soul, innocent and wise,很久以前,我也曾有过灵魂,冰雪聪明
(Columbine, oh, turn aside, I dare not meet your eyes.)(哦,柯伦巴因,请转过你的脸庞,我不敢直视你的眼睛)
Long ago I laughed and danced, youthful on the green!很久以前,我也曾欢笑起舞,在绿色的草地上挥洒青春!
(Pierrette, stay your dancing, lest I mourn for what has been.)(皮埃蕾特,请别再跳舞,否则我会触景生情)
  
For my heart is dead at last,因为我的心已经凋零
And my soul died in the past,我的灵魂已经消逝
And my youth is dying fast...我的青春一去不回……
Poor painted Pulcinella!可怜的普尔钦奈拉,只是画笔之下的作品!
  
All the world's a puppet show,整个世界仿佛一出木偶剧的舞台
(I, the Puppet Queen!)(我,就是木偶女王!)
Love I scorned and passed it by,对爱情我不屑一顾,径直走过
Rainbow-tinted fragile tie,易碎的彩带,如梦似幻
Gold I sought,黄金是我的最爱
And gold I bought,我寻寻觅觅,将它买来
I, the Puppet Queen!我,就是木偶女王!
  
Once upon a time, they say,他们说,很久以前
(Listen how it chanced,)(仔细聆听,看是否当真)
Punchinello pulled the string,是潘趣乃乐拉动丝线
The olden string,那古老的丝线
The golden string,金色的丝线
And Pulcinella danced!拉着普尔钦奈拉起舞翩翩!

返回页首

THE SONG OF PIERROT'S SONG BY THE HEARTH皮埃罗在壁炉边的吟唱
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
COLUMBINE sits by my fire!柯伦巴因坐在我的壁炉边上,紧靠炉火!
She is mine! She is mine!她属于我!她属于我!
Columbine!柯伦巴因!
  
Can a lover's heart, then never一颗爱人的心
Rest content, but must it ever为何永远不得安宁
Still go caring, grieving, fearing...总有不尽的忧伤,恐惧与担心……
Tremble with delight and dread在喜悦和惊惧中战栗
Lest some day I find her fled...?唯恐有一天发现她已逃离……
Watch her, when the fire burns low,看啊,当炉火渐熄
Start up with a sudden cry!她猛然发出一声呼喊
(Well, I know what she is hearing,(唉,我知道她听见了什么
Harlequin is passing by....)是哈利奎恩正走过……)
  
Lighting flashes up above!天空中光芒闪现!
(Memories waken in her eyes,(被唤醒的回忆就在她的眼前
Memories I do not know)那是我毫不知情的回忆)
And the love-light slowly dies...爱的光芒慢慢消散……
Harlequin has every art!哈利奎恩拥有最神奇的技艺!
Pierrot but his longing heart...皮埃罗却只有一颗眷慕的心
And his song of love!和他动人的情歌!
  
Courage, Pierrot, courage yet!勇气,皮埃罗,快鼓起勇气!
Up! And song to her again,来啊!再唱那首她爱的情歌
All your passion and your pain...投入你所有的激情和愁苦……
She shall listen - listen yet -她会聆听——聆听——
She shall listen and forget听过之后,就会忘记
That Harlequin goes by...忘记哈利奎恩曾经来过……
  
I am Pierrot, simple Pierrot, singing to the moon!我是皮埃罗,单纯的皮埃罗,对着月亮歌唱
Loving, longing, craving, crying,我爱慕、思念、企盼、呼喊
Ever fearing, ever sighing,无论白天还是晚上
Through the night to noon.永远追寻,永远歌唱
Every lover hears my cry,天下有情人,都会听到我的呼喊
I go singing till I die,我会至死歌唱
For love of Columbine...苦苦爱着柯伦巴因……

返回页首

THE LAST SONG OF COLUMBINE柯伦巴因的最后一曲
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
FIRE on the hills, and fire on the plain,山火肆虐,星火燎原
As a thousand years ago就像那尘封千年的往事
A sudden breeze from a far-off strand,一阵轻风突然吹来,从那遥远的海岸
Magic around me that once I knew熟悉的魔力已经围绕在我身边
When side by side, and hand in hand,那时的我们,手牵着手,肩并着肩
Went Harlequin and Columbine,结伴而行的哈利奎恩和柯伦巴因
A thousand years ago.尘封千年的往事
  
Memory wakes...and memory dies...回忆苏醒了……回忆又消散了……
Magic around me that swiftly flies,我身边的魔力转瞬即逝
A breath on my cheek that I understand,我的脸颊感到一股气息
A sob and a cry, and a laugh sky-high!那是一声呜咽、呼喊和大笑,划破天际!
It is Harlequin, Harlequin, passing by!是他,是他,哈利奎恩正走过!
Harlequin passing by!哈利奎恩就这样走过!
  
Oh! to be out and wandering free,哦!我要出去,自由地漫步
By hill and by plain, and by moonlit sea,走过山川,走过平原,走过月光照耀的海面
As once I went - ah! me - ah! me,就像从前,我也曾走过——啊,我——啊,我
A thousand years ago!尘封千年的往事!
  
Shatter the walls that hem me in!闪开吧,禁锢我的围墙!
Scatter the children before the door!闪开吧,挡在门边的孩子!
Let me go out and roam as before,让我出去,像以前一样漫步
Out from the hearth and the firelit home离开温暖的家中熊熊的壁炉
Into the starry night to roam,走入星辰密布的夜幕
As I roamed with Harlequin!我曾与哈利奎恩在其间漫步!
  
Fire on the hills, and fire on the plain,山火肆虐,星火燎原
(And Harlequin passing by),(哈利奎恩就这样走过)
The rustle of leaves by an unseen hand,看不见的手摇得树叶瑟瑟作响
The lilt of a song, we sang, we two...我俩曾经唱和着那轻快的旋律……
A stifled sob - and a touch on my hand...令人窒息地呜咽一声——在我的手上轻轻一触……
And Harlequin goes by....哈利奎恩就这样走过……

返回页首

PIERROT GROWN OLD皮埃罗的老去
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
HERE upon the hearth together,在那壁炉之上
Here, where once the children played,孩子们曾经嬉戏的地方
I and Pierrette watch together,我与皮埃蕾特两两相望
I and Pierrette undismayed.我们毫不气馁
Hand in hand we played as children,就像孩子,携手嬉戏
In the bygone days of old,回忆那很久以前的时光
Now we watch the shadows lengthen,我们的影子早被拉长
I and Pierrette - growing old...我与皮埃蕾特——都在老去……
  
Pierrette's hand has left the blind皮埃蕾特的手从百叶窗上移走
Half unlatched, and, from behind透过半遮半掩的窗户
Darkening clouds, there shines the moon...我看见黯淡的云彩,明亮的月光……
(On the hearth the ashes flicker,(壁炉上尘灰飞扬
Pierrot, does your heart beat quicker?皮埃罗,你的心是否跳得飞快?
Even now in grey December,即使在这灰色的十二月
As you look, and you remember你还是在看,还是在想
Earlier days when you went singing,每天早晨你还要歌唱
Set the whole world a ringing让这歌声在全世界回荡
With your song of love and pain?)你是否还在倾诉你的爱与惆怅?)
Turn you back to where the ember回头看看壁炉里的尘灰
Stangely kindled dies again...神奇地死灰复燃,却又再次消散……
Shun the moon lest you remember别看月亮,否则你又要回忆过往
Columbine, who died so soon...柯伦巴因,竟会如此早早夭亡……
  
Something stirring in the garden...花园里有什么响动……
Some soft footfall on the grass...似乎是有人在草地上静静地走动……
(What takes Pierrot to the window,(皮埃罗来到窗前
Watching whose light foot shall pass?)看看是谁轻声走动?)
Flash of spangle in the moonlight!月光下光芒闪烁!
Crash of thunder! Lighting gleam!天空中电闪雷鸣!
Is it two who dance together难道是一段两个人的舞蹈
As immortals in a dream?就像那梦境中的不朽?
(Dreaming only brings one pain,(梦境只会带来苦痛
Can the dead return again?)逝去的人又怎会归来?)
Hark! a step upon the pathway!听啊!是谁走到了小路之上!
Hush! a hand upon the door!看啊!是谁在推动房门!
Then the door swings slowly open,房门颤动着,缓缓开启
There's a step upon the floor...是谁走在屋内的地板之上……
Just a rustle and a sigh,一声响动,一声叹息
There beside me - close, close by...近在咫尺——就在我身边响起……
Some wild bird flown in for shelter?难道是寻求庇护的野鸟?
No! for I could swear I felt her不!我敢发誓,我感觉到的是她的到来
Tender lips on mine...我的双唇感受到了她的亲吻……
Bringing back to me again我又记起了一切
All the splendour and the pain!所有的美好与愁苦!
It is Columbine...这是柯伦巴因的到来……
  
Crash! the door blows to again!砰地一声,房门又被狂风关闭!
Dark the room and strangely cold...屋内顿时凄冷阴暗……
Pierrette, rising from her seat,皮埃蕾特从座椅上起身
Pulls the blind with sudden heat,激动将百叶窗完全遮蔽
Shuts the moon from out my sight不再让我看那窗外的月亮
(Pierrette ever hates its light)!(皮埃蕾特一直讨厌月光!)
Is there anger in her eyes?她的眼中是否饱含愠怒?
Knowledge, fear, and swift surprise?或是洞悉、恐惧与瞬间的惊异?
(Strange the room should turn so cold...(多么奇怪,屋内竟会如此凄冷……
Pierrot! You are growing old...)皮埃罗!你在老去……)
She and I the selfsame folk她与我是一样的人
Bound together by the yoke我们的命运密不可分
Of the common years together...我们过着一样的时光……
Through the fair or clouded weather.无论晴空万里,还是乌云密布
So shall we, the selfsame clay,我们拥有一样的肉体
Watch the ashes growing grey...看着炉火渐熄,只剩灰烬……
  
Lead me back, then, where the fire让我回到那炉火之前
Gives one leap of last desire!怀着最后的希望纵身一跃!
Flickers faint and fitful yet,火光摇曳,时断时歇
As a heart that would forget...就像一颗心灵,也会遗忘……
Moon-dreams only bring one pain!月光之梦只会带来一时之痛!
Can the dead return again?逝去的人又怎会归来?
Columbine died in the past...柯伦巴因早已逝去……
And the fire burns out at last...炉中之火也终将泯灭……

返回页首

EPILOGUE: SPOKEN BY PUNCHINELLO尾声:潘趣乃乐的独白
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出
原文谨供参考指正,请勿非法使用)
 
THE Play is done! The Tale is told!故事已经讲完,演出已经结束!
  
Off masks, and bow摘下面具,鞠躬谢幕
Before you pass your way!请别起身,着急上路!
Comes the old Showman now戏班老板,已经上台
And speaks his lines as best he may.他会尽力,讲好念白
Buffoon is he, well known and loved of old,他是赫赫有名的老牌小丑,备受宠爱
A pleasant wag, a merry fellow!欢快的家伙,传递着欢快!
Oh! all the world loves Punchinello!哦!潘趣乃乐,人人都爱!
  
Touch my hump for luck, sirs!先生们,摸摸我的驼背,就会获得幸运
Laugh and laugh again!笑吧,笑吧,尽情笑吧!
If I cannot make you laugh,如果不能让你们发笑
What's the good of pain?让你们沉浸于苦痛又有何益?
  
She I loved in days of old我对她的爱由来已久
Wedded me for love of gold.她与我结合是因为对金子的渴求
If I dreamed her heart was mine,如果我幻想她的心灵归我所有
True as that of Columbine,就像柯伦巴因的心灵一样真实
Soon the veil was torn aside,帐幕就会很快拉开
Puppet heart, and puppet thing,木偶的心灵,木偶的肢体
Dancing on a golden string!金色的丝线拉着她翩翩起舞
  
Touch my hump for luck, then,摸摸我的驼背,就会获得幸运
Touch and come again!然后下次再来,来摸我的驼背!
If I cannot make you laugh,如果不能让你们发笑
What's the good of pain?让你们沉浸于苦痛又有何益?
  
Harlequin and Columbine哈利奎恩与柯伦巴因
Dance through life without a sign,相伴起舞,终其一生、不露痕迹
And no more upon the green草地之上,却再也不见
Pierrette's dancing feet are seen.皮埃蕾特的舞步
No one knows why Pierrot sighs -没人知道皮埃罗为何叹息——
Punchinello never dies....也没人知道潘趣乃乐为何永不亡故……
Simple mirth and homely jest!不过是欢笑和家常的俏皮话!
So the children loved him best.就让孩子们都爱上了他
  
Men and women play you false,男男女女都虚情假意
But until the end,而在终场之时
He who makes the children laugh,他却总能给孩子们带来欢笑
Is the children's friend!孩子们的好朋友——潘趣乃乐!
  
The Tale is told! The Play is o'er!故事已经讲完,演出已经结束!
The Lines are said!念白也已到了尾声!
The Puppets pass their way...木偶们纷纷退场……
Their names may fade他们的名字也许会被遗忘
But they themselves shall live always,他们的形象却会永远鲜亮
And they shall play the parts they played before,日复一日,一样的演出
While Time shall make the Play more mellow,时间让他们日趋成熟
So listen now to Punchinello:最后请听潘趣乃乐的独白:
  
Where'er a lover sings and signs, there Pierrot lives again,无论哪里有爱人在歌唱叹息,哪里就有皮埃罗的身影
Beneath the moon, he passes by, and pours out all his pain.在那月光之下,他就这样走过,倾诉他所有的愁苦
As long as youth and mirth endure, there Pierrette may be seen,无论哪里还有青春与欢笑,哪里就有皮埃蕾特的身影
While many a footstep follows hers a-dancing on the green.草地上,会有无数情郎,追随她的舞步
And oh! as long as gold, and money chinks and rings,哦!无论哪里还有金钱叮当作响
There Pulcinella dances when you pull the golden strings;只要你拉动金色的丝线,普尔钦奈拉就会应声起舞
While every man, for weal or woe, goes seeking Columbine,无论哪里有男人不问祸福、追随他们的柯伦巴因
Immortal soul imprisoned in a woman's eyes divine.不朽的灵魂就会禁锢在女人圣洁的眼中
And when the fire burns low at night, and lighting flashes high!无论哪里有星火点点,并有光芒在天空中闪现!
Then guard your beneath, and hold your love, for Harlequin goes by.请在花园里搂住你的爱人,因为哈利奎恩正走过
  
And lastly, where the children play, until the very end,终场之时,在那孩子们玩耍的地方
You'll find old Punchinello, whom they call the children's friend!会有孩子们的好朋友——潘趣乃乐!
  
Touch my hump for luck, dears!亲爱的,摸摸我的驼背,就会获得幸运!
Laugh and laugh again!笑吧,笑吧,尽情笑吧!
If I cannot make you laugh,如果不能让你们发笑
What's the good of pain?让你们沉浸于苦痛又有何益?

返回页首