| PIERROT GROWN OLD | 皮埃罗的老去 |
(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用) | |
|
HERE upon the hearth together, | 在那壁炉之上 |
|
Here, where once the children played, | 孩子们曾经嬉戏的地方 |
|
I and Pierrette watch together, | 我与皮埃蕾特两两相望 |
|
I and Pierrette undismayed. | 我们毫不气馁 |
|
Hand in hand we played as children, | 就像孩子,携手嬉戏 |
|
In the bygone days of old, | 回忆那很久以前的时光 |
|
Now we watch the shadows lengthen, | 我们的影子早被拉长 |
|
I and Pierrette - growing old... | 我与皮埃蕾特——都在老去…… |
|
| |
|
Pierrette's hand has left the blind | 皮埃蕾特的手从百叶窗上移走 |
|
Half unlatched, and, from behind | 透过半遮半掩的窗户 |
|
Darkening clouds, there shines the moon... | 我看见黯淡的云彩,明亮的月光…… |
|
(On the hearth the ashes flicker, | (壁炉上尘灰飞扬 |
|
Pierrot, does your heart beat quicker? | 皮埃罗,你的心是否跳得飞快? |
|
Even now in grey December, | 即使在这灰色的十二月 |
|
As you look, and you remember | 你还是在看,还是在想 |
|
Earlier days when you went singing, | 每天早晨你还要歌唱 |
|
Set the whole world a ringing | 让这歌声在全世界回荡 |
|
With your song of love and pain?) | 你是否还在倾诉你的爱与惆怅?) |
|
Turn you back to where the ember | 回头看看壁炉里的尘灰 |
|
Stangely kindled dies again... | 神奇地死灰复燃,却又再次消散…… |
|
Shun the moon lest you remember | 别看月亮,否则你又要回忆过往 |
|
Columbine, who died so soon... | 柯伦巴因,竟会如此早早夭亡…… |
|
| |
|
Something stirring in the garden... | 花园里有什么响动…… |
|
Some soft footfall on the grass... | 似乎是有人在草地上静静地走动…… |
|
(What takes Pierrot to the window, | (皮埃罗来到窗前 |
|
Watching whose light foot shall pass?) | 看看是谁轻声走动?) |
|
Flash of spangle in the moonlight! | 月光下光芒闪烁! |
|
Crash of thunder! Lighting gleam! | 天空中电闪雷鸣! |
|
Is it two who dance together | 难道是一段两个人的舞蹈 |
|
As immortals in a dream? | 就像那梦境中的不朽? |
|
(Dreaming only brings one pain, | (梦境只会带来苦痛 |
|
Can the dead return again?) | 逝去的人又怎会归来?) |
|
Hark! a step upon the pathway! | 听啊!是谁走到了小路之上! |
|
Hush! a hand upon the door! | 看啊!是谁在推动房门! |
|
Then the door swings slowly open, | 房门颤动着,缓缓开启 |
|
There's a step upon the floor... | 是谁走在屋内的地板之上…… |
|
Just a rustle and a sigh, | 一声响动,一声叹息 |
|
There beside me - close, close by... | 近在咫尺——就在我身边响起…… |
|
Some wild bird flown in for shelter? | 难道是寻求庇护的野鸟? |
|
No! for I could swear I felt her | 不!我敢发誓,我感觉到的是她的到来 |
|
Tender lips on mine... | 我的双唇感受到了她的亲吻…… |
|
Bringing back to me again | 我又记起了一切 |
|
All the splendour and the pain! | 所有的美好与愁苦! |
|
It is Columbine... | 这是柯伦巴因的到来…… |
|
| |
|
Crash! the door blows to again! | 砰地一声,房门又被狂风关闭! |
|
Dark the room and strangely cold... | 屋内顿时凄冷阴暗…… |
|
Pierrette, rising from her seat, | 皮埃蕾特从座椅上起身 |
|
Pulls the blind with sudden heat, | 激动将百叶窗完全遮蔽 |
|
Shuts the moon from out my sight | 不再让我看那窗外的月亮 |
|
(Pierrette ever hates its light)! | (皮埃蕾特一直讨厌月光!) |
|
Is there anger in her eyes? | 她的眼中是否饱含愠怒? |
|
Knowledge, fear, and swift surprise? | 或是洞悉、恐惧与瞬间的惊异? |
|
(Strange the room should turn so cold... | (多么奇怪,屋内竟会如此凄冷…… |
|
Pierrot! You are growing old...) | 皮埃罗!你在老去……) |
|
She and I the selfsame folk | 她与我是一样的人 |
|
Bound together by the yoke | 我们的命运密不可分 |
|
Of the common years together... | 我们过着一样的时光…… |
|
Through the fair or clouded weather. | 无论晴空万里,还是乌云密布 |
|
So shall we, the selfsame clay, | 我们拥有一样的肉体 |
|
Watch the ashes growing grey... | 看着炉火渐熄,只剩灰烬…… |
|
| |
|
Lead me back, then, where the fire | 让我回到那炉火之前 |
|
Gives one leap of last desire! | 怀着最后的希望纵身一跃! |
|
Flickers faint and fitful yet, | 火光摇曳,时断时歇 |
|
As a heart that would forget... | 就像一颗心灵,也会遗忘…… |
|
Moon-dreams only bring one pain! | 月光之梦只会带来一时之痛! |
|
Can the dead return again? | 逝去的人又怎会归来? |
|
Columbine died in the past... | 柯伦巴因早已逝去…… |
|
And the fire burns out at last... | 炉中之火也终将泯灭…… |